Kozikaza 'link' -
As I stepped off the boat and onto the sandy shores of Kōzikechi, a strange sense of nostalgia washed over me. The island was shrouded in a misty veil, as if the very fabric of reality was trying to conceal its secrets. I had always been drawn to places like this – islands, ruins, and forgotten corners of the world. They held a certain allure, a whisper of stories waiting to be unearthed.
The air was heavy with the scent of salt and decay as I made my way through the deserted village. Crumbling houses, their wooden facades weathered to a soft silver, seemed to lean in, as if sharing a confidant. I wandered, my footsteps quiet on the dusty paths, until I stumbled upon a clearing. kozikaza
In the center of the clearing stood an enormous tree, its trunk twisted and gnarled with age. The branches seemed to reach up to the sky like skeletal fingers. I approached the tree, feeling an inexplicable connection to it. As I drew closer, I noticed something peculiar – the tree was adorned with trinkets, baubles, and lost treasures of all kinds. As I stepped off the boat and onto
Suddenly, visions flooded my mind – a little girl's laughter, a couple's whispered promises, a sailor's desperate prayers. The tree, it seemed, was a keeper of memories, a guardian of the lost and forgotten. I stood there, entranced, as the stories of Kōzikechi unfolded before me. They held a certain allure, a whisper of
As the sun began to set, casting a golden glow over the island, I knew I had to leave. The tree, sensing my departure, seemed to whisper a final secret in my ear: "The greatest treasures are not gold or jewels, but the memories we hold, and the stories we tell."
A child's wooden toy, a rusty key, a torn piece of fabric – each item seemed to hold a story, a memory, and a sense of longing. I reached out, hesitantly, and touched the trunk of the tree. The wood was rough beneath my fingers, and I felt a jolt of electricity run through my body.


Supongo que no hay nada más fácil y que llene más el ego que criticar para mal en público las traducciones ajenas.
Por mi parte, supongo¡ que no hay nada más fácil y que llene más el ego que hablar (escribir) mal en público de los textos ajenos.
La diferencia está en que Ricardo Bada se puede defender y, en cambio, los traductores de esas películas, no, porque ni siquiera sabemos quiénes son y, por tanto, no nos pueden explicar en qué condiciones abordaron esos trabajos.
Por supuesto, pero yo no soy responsable de que no sepamos quién traduce los diálogos de las películas, y además, si se detiene a leer mi columna con más atención, yo no estoy criticando esas traducciones (excepto en el caso del uso del sustantivo «piscina» para designar un lugar donde no hay peces) sino simplemente señalando que hay al menos dos maneras de traducir a nuestro idioma. Y me tomo la libertad de señalar cuando creo que una traducción es mejor que la otra. ¿Qué hay de malo en ello? Mire, los bizantinos estaban discutiendo el sexo de los ángeles mientras los turcos invadían la ciudad, Yo no tengo tiempo que perder con estos tiquismiquis. Vale.
Entendido. Usted disculpe. No le haré perder más tiempo con mis peguijeras.
«Pejigueras» quería decir.
Adoro la palabra «pejiguera», mi abuela Remedios la usaba mucho. Y es a ella a la única persona que le he oído la palabra «excusabaraja». Escrita sólo la he visto en «El sí de las niñas», de Moratín, y en una novela de Cela, creo que en «Mazurca para dos muertos». Y la paz, como terminaba sus columnas un periodista de Huelva -de donde soy- cuyo seudónimo, paradójicamente, era Bélico.
Si las traducciones son malas, incluso llegando al disparate, hay que corregirlas. A ver por qué el publico hemos de aguantar un trabajo mal hecho, Sra. Seisdedos.
Como siempre, un disfrute leer a Ricardo Bada. Si las condiciones de trabajo son malas, tienen el derecho si no la obligación de reclamar que mejoren. Luego no protesten si las máquinas hacen el trabajo.